Traductora de Bulgaria guarda en su memoria a Palestina
Maya Tsenova habla de la tierra usurpada con lágrimas, y recuerda al gran autor Mahmoud Darwish.
-
Traductora de Bulgaria guarda en su memoria a Palestina
Hojea con afán una, dos tres veces, los poemas del autor de Palestina Mahmoud Darwish. Con sus ojos claros sonríe victoriosa y guarda entre sus manos los versos del jardín dormido, la madre o el cielo de los soñadores….
La traductora de Bulgaria Maya Tsenova nunca habla de la tierra usurpada sin lágrimas, y no recuerda al gran autor sin ponerse de pie.
Guarda en su memoria el segundo año de la universidad y la tarea del profesor de Historia Árabe Moderna y Contemporánea sobre la escritura del pueblo levantino.
Era el verano de 1976, el de la masacre de Tal al-Zaatar, "cuando un vaso de sangre resultaba más barato que uno de agua".
Desde entonces, lleva más de cuatro décadas traduciendo del árabe al búlgaro y durante este tiempo ya trabajó en 19 libros junto a algunas colecciones del Centro de Lenguas y Culturas Orientales de su país.
“Con toda la moderna tecnología de la comunicación, es bastante difícil seguir el proceso en los 22 países árabes. Personalmente, prefiero confiar en amigos”, afirmó durante una conferencia acerca de su especialidad, en Doha, Qatar.
Sobre el 7 de octubre del 2023, recordó que lo sucedido ese día fue resultado de las acumulaciones deliberadas y sistemáticas de la ocupación de "Israel".
Tsenova, que también es activista, comparó los acontecimientos con la física que explica la imposibilidad de mantener un recipiente cerrado sin explotar.
Con una kifuya palestina en sus hombros afirmó que la máscara de “Tel Aviv” cayó y susurró algunas palabras: “No permitiremos que el mundo vuelva a olvidar. Nunca guardes silencio”.