Mazen Naous habla de las memorias de Juliette Elmir Sa'adeh
En entrevista exclusiva para Al Mayadeen, el escritor Mazen Naous habla de su traducción de las memorias de la activista política libanesa Juliette Elmir Sa'adeh.
-
Mazen Naous habla de las memorias de Juliette Elmir Sa'adeh.
Escribir sobre las figuras políticas del mundo árabe no siempre es una tarea fácil, así que ¿qué tal revelar los pensamientos y reflexiones íntimas de una mujer que no sólo es la primera presa política en la Siria posterior a Sykes-Picot, sino también la esposa del fundador del Partido Social Nacionalista Sirio, Antoun Sa'adeh?
En su último esfuerzo literario, Mazen Naous ha realizado la primera traducción al inglés de las memorias de la activista política libanesa Juliette Elmir Sa'adeh (1909-1976), agrupándolas bajo el título "Memoirs of Juliette Elmir Sa'adeh: Syrian Social Nationalist, Reformer, Political Prisoner" (Folios Limited, 2022).
En una entrevista exclusiva para Al Mayadeen English, Naous explica el motivo por el que decidió traducir las memorias al inglés, su relación personal con la activista política y lo que espera que el libro pueda conseguir en el ámbito del debate político.
¿Por qué decidió traducir las memorias de Juliette Elmir Sa'adeh? ¿Y qué papel desempeñó durante su activismo político?
Decidí traducir las memorias de Juliette Elmir Sa'adeh por múltiples razones, una de ellas es que es mi abuela. Y, por supuesto, esto jugó un papel importante en mi decisión de traducir las memorias. Sin embargo, aparte de eso, Juliette Elmir Sa'adeh fue la primera mujer presa política en Siria. Y esto es un hecho importante. Hay que conmemorarlo.
Creo que su punto de vista como mujer relatando sus experiencias, tanto como persona que trabaja en política, que fue encarcelada injustamente durante ocho años y medio, y que está contando la historia, la historia de nuestra zona desde la perspectiva de la mujer, es bastante importante. Y por eso decidí traducir estas memorias. Estas son, de hecho, la primera traducción de las memorias en inglés. Y como todos sabemos, fue una emblemática nacionalista social siria. Fue una activista y una reformista. Y, por tanto, a mucha gente le interesa lo que tiene que decir sobre la región.
¿Cómo abordó la traducción de las memorias y cómo transmitió la voz interna de Juliette Elmir Sa'adeh en el libro?
En mi traducción de las memorias, las traté como un documento histórico. Es decir, me mantuve lo más cerca posible del texto y no eliminé ninguna repetición de episodios o temas. Y mi tarea como traductora fue escuchar atentamente la voz narrativa de Juliette Elmir, para intentar recrear sus cadencias y su estilo en la traducción. Por supuesto, Juliette Elmir escribía en árabe formal, pero en la posición de una inmigrante que había vuelto a la lengua árabe más tarde. Así que me esforcé mucho por trasladar al inglés tanto el tono formal como la idiosincrasia de su estilo. Pero no lo hice sin permitir que se sintieran la convicción y el dolor que hay detrás de sus palabras. Así que espero que sea una lectura informativa y agradable para múltiples públicos.
¿Qué espera que consigan las memorias?
Espero que estas memorias contribuyan a los debates sobre el nacionalismo, el laicismo y la política de género en la Siria geográfica. Espero que lleguen a múltiples espacios intelectuales y políticos. Creo que la traducción será atractiva para estudiosos de la historia, la política, la sociología, la traducción, los estudios feministas y los estudios culturales. Es decir, espero que las memorias tengan un gran número de lectores interesados en todas estas cuestiones, y en la voz de una mujer que luchó y siguió perseverando contra tantas e inmensas adversidades.